Case study · Public-sector transport

How a transport organization put one AI platform to work across three very different teams.

A government-owned transport organization operating in a multilingual environment adopted OTTO across three distinct user groups: in-house language professionals, executive communications, and staff who work in a single language. Within a single quarter it became the default layer for the organization's multilingual content, from routine internal notes to public-facing executive material.

The challenge: one sentence or a CEO speech, same bottleneck

In a multilingual public-sector organization, content needs vary enormously, from one-line operational notes to high-visibility executive speeches. A commercial machine-translation engine had been trialed and set aside on quality grounds, leaving production dependent on manual effort and a single shared bottleneck.

The approach: one platform, three ways of working

Rather than a single workflow, OTTO was introduced to three distinct user groups, each adopting it on their own terms: language professionals as a pre-translation base, executive communications for multilingual drafting, and single-language staff for everyday understanding. As a public-sector body, the organization required data residency within its own jurisdiction as a non-negotiable condition.

The outcome: adopted, not just deployed

OTTO became the default starting point for multilingual content across all three groups. In a single quarter, usage grew 81% as it moved from pilot to everyday infrastructure.

How they use OTTO

One platform, three very different jobs

01 Productivity

The internal language advisor

Speed up daily output without sacrificing quality.

Uses OTTO systematically as the pre-translation base for professional deliverables, the foundation every text is built on.

Switched after a competing MT engine fell short on quality
02 Autonomy

Executive communications

Write high-visibility content directly in both languages.

Drafts leadership content, including executive speeches, in two languages without a separate translation pass.

Long-form quality reads closer to adaptation, not literal translation
03 Inclusion

The wider, non-bilingual team

Understand and be understood, every day.

On-demand help with writing and translation for lower-visibility internal communication, across the whole organization.

Breaks the language barrier for everyday collaboration

OTTO is no longer a tool we reach for occasionally. It is the base every professional deliverable now starts from.

In-house language advisor
Why it stuck

What made OTTO the default,
without compromise.

Adoption held for three reasons that mattered across every team:

Data residency by default

As a public-sector body, the organization required its data to remain in-jurisdiction. OTTO runs where the data has to stay.

Quality where it counts

On long, high-visibility content, OTTO's output read as adaptation rather than literal translation.

One platform, every profile

A single platform served language professionals, executives, and single-language staff alike, with no separate tool per team.

Get Started with
OTTO today.

©2026 OTTO Research Labs